Apparently when I wasn’t paying attention, the Translation Oversight Committee (which works on the English Standard Version of the Bible, aka ESV), made a few light changes to the ESV. They are outlined here. The changes are generally minor, emphasizing better English and more accurate word choices. Thankfully, such clunkers as “Here am I” have become the more natural “Here I am.” And the thoroughly archaic “make merry” has become “celebrate.” But the TOC could still cut a little deeper on the translation to make it a better product. (Frankly, this is a strength of the Holman Christian Standard Bible over the ESV: its clear, concise [and sometimes iconoclastic–that is, breaking with tradition] style.) While I still like the ESV, the TOC could keep combing through the translation to make it smoother and more natural (without losing its traditional and literary sound). Here are some quick, general suggestions:
- Lose the vocative O’s;
- Lose the reverse negatives (e.g., “rejoice not,” or “fear not”);
- simplify some of the sentences in the epistles to fit English syntax;
- be more consistent with language for human beings (e.g., men, man, people, brothers, etc.);
Any others I’ve missed?